Benin en Madagaskar

In juni zou ik zes weken meewerken met een vertaalproject in Almere. Drie vertalers uit Benin zouden hierheen komen om een groot deel van hun vertaling te controleren. Kort voordat de beninvertalers hierheen zouden reizen, kreeg het team te horen dat twee van hen geen visum kregen voor Nederland. De reis kon toen niet doorgaan. De teleurstelling was groot voor ons allen.

Vervolgens hebben we als drie Nederlandse collega’s besloten een aantal weken daarheen te gaan. Dat was voor mijzelf niet heel makkelijk: we hadden als familie net intensieve en verdrietige weken achter de rug na het plotselinge overlijden van mijn schoonzus.

Maar het was een leerzame tijd! Ik heb samen met mijn mentor de vertaling van de 2e Korintiërsbrief in het Ajagbe gecontroleerd en daarna heb ik zelf nog Openbaringen 1-6 gecheckt. In de tweede brief aan de Korintiërs gebruikt Paulus heel veel ironie en dat is niet altijd even duidelijk. Volgens de gangbare definitie is ironie bedekte, milde spot, waarbij men vaak het tegenovergestelde zegt van wat bedoeld wordt. Als je dat letterlijk zou vertalen en het zou niet duidelijk zijn dat het ironisch is bedoeld, zouden de lezers dus het tegenovergestelde begrijpen!

Zoals u destijds in de mail van het tfc hebt kunnen lezen, had ik in Benin dus de gelegenheid om naast en met mijn mentor te werken, zodat hij mijn werk kon beoordelen. Dat is allemaal goed gegaan en de aanbeveling is geschreven. Nu is het wachten op de bespreking daarvan in een vergadering in november en hopelijk ontvang ik dan de accreditatie. Dit is in zoverre belangrijk dat ik dan de vertalingen die ik heb gecontroleerd en goedgekeurd ook zelf mag aftekenen zodat ze ook gepubliceerd kunnen worden. Nu wordt die aftekening altijd nog gedaan door een collega van mij.

Inmiddels ben ik me aan het voorbereiden op een reis naar Madagaskar. Van 15 september tot 1 oktober zal ik in Tana samenwerken met ‘mijn’ vertaalteam aan hun vertaling van de Kolossenzenbrief. Wilt u meebidden voor:

  • goede en veilige reizen (ikzelf ben zo’n 13 uur onderweg, het vertaalteam dat van de oostkust van Madagaskar naar de hoofdstad moet komen is, afhankelijk van hoe de wegen erbij liggen, waarschijnlijk twee keer zo lang onderweg);
  • inzicht en inspiratie om de tekst zo getrouw en begrijpelijk mogelijk te vertalen;
  • gezondheid voor onszelf en familie die thuis blijft, zodat we twee weken ongestoord kunnen werken en niemand eerder naar huis hoeft.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.