Wat doen wij?

Al ruim vijftien jaar is Joanne betrokken bij het werk van Wycliffe Bijbelvertalers. Als lid van het Nederlandse supportteam van het Lika-project in Congo werkte ze mee aan de vertaling van het Lucas-evangelie.

Op uitnodiging van Wycliffe Bijbelvertalers is ze in september 2006 voor het eerst naar Madagaskar geweest om daar als vertaalconsultant mee te werken aan een vertalersworkshop. Momenteel wordt in Madagaskar in vijf verschillende talen het Lucas-evangelie vertaald door lokale vertalers, die vaak weinig opleiding hebben genoten. Tijdens de halfjaarlijkse workshops krijgen die vertalers les in vertaalprincipes en worden ze begeleid bij het vertalen zelf door ervaren vertalers, vaak vanuit het buitenland.

Joanne heeft in de vier jaar dat ze in Madagaskar woonden het Officiële Malagasy geleerd, een van de talen die op Madagaskar gesproken wordt. Als vertaalconsulent werkt ze mee aan het Lucas-project door vertaalteams te bezoeken, te ondersteunen en te begeleiden.

Momenteel reist ze twee à drie keer per jaar naar Madagaskar. Daarnaast wil ze zich in de toekomst ook gaan inzetten voor het bijbelvertaalwerk elders in Franstalig Afrika. Er is namelijk een groot tekort aan Franstalige consultants, waardoor vertalingen vaak blijven liggen, omdat er niemand is die de teksten kan controleren.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.